Autore |
Messaggio |
Sternennacht
«Shoggoth»
Messaggi: 585 Località : Overlook Hotel, Camera 237
|
Inviato: Ven, 17 Nov 2006 23:59 Oggetto: |
|
|
Continuo a darti ragione Galerius... il problema infatti è che considerano il pubblico come dei "morti Dementi" senza rendersi conto che a volte -spesso- peggiorano le cose invece di migliorarle...
...me ne son sovvenuti altri...
Signori, il delitto è servito - Clue
Sex Crimes - Wild Things
Il delitto perfetto - Dial "M" for murder
Brivido - Maximum Overdrive
Cabal - Nightbreed
Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete - Blood for Dracula (ndr. impiccherei il traduttore per soddisfazione personale)
Bambola assassina - Child's Play
L'esperimento del Dottor K - The Fly
...alla prossima puntata... "I miei colori... escono dalle mie vene... son dolci... i miei colour... dolci...
sono rossi come la sifilide e vanno, vanno dentro agli occhi della gente...
portando a tutti l'infezione... i miei colour"
-(UN)proud to be Jeimz's Wife- |
|
Krug Stillo
«Cthulhu»
Messaggi: 4834 Località : l'ultima casa a sinistra
|
Inviato: Sab, 18 Nov 2006 02:52 Oggetto: |
|
|
Ho un'altro pò di titoli:
Prom Night---------> Non entrate in quella casa
Shallow Hal --------> Amore a prima svista
Book of shadows: Blair witch 2--------> BW2: il libro segreto delle streghe
Dark Angel ------> Arma nn covenzionale
Idle hands--------> Giovani diavoli
I'll alwais know what you did last summer -------> Leggenda mortale
The hollow man ------> l'uomo senza ombra
Poi ci sono i clamorosi casi di cambiamenti di titoli in altri titoli inglesi! Tipo Life force-----> Space Vampires; Eight legend freaks ----> Arac Attack; It's Alive-------> Baby killer |
|
|
Inviato: Sab, 18 Nov 2006 03:50 Oggetto: |
|
|
DELIVERANCE ---> UN TRANQUILLO WEEKEND DI PAURA
DAWN OF THE DEAD ----> ZOMBI
TOOLBOX MURDER ----> LA CASA DEI MASSACRI
MORTUARY ----> IL CUSTODE
PIRANHA II: THE SPAWNING ----> PIRANA PAURA (notare la mancanza dell'H)
LA INDEMONIADA ----> L'ERETICA
SHIVERS ----> IL DEMONE SOTTO LA PELLE (tra l'altro esistono sei titoli originali per questo film, nessuno dei quali è THE DEMON UNDER THE SKIN )
THE MACHINIST ----> L'UOMO SENZA SONNO
... |
|
decker
«Ithaqua»
Messaggi: 1402 Località : nel nulla
|
Inviato: Sab, 18 Nov 2006 10:49 Oggetto: |
|
|
leggendo tutti i titoli cambiati qui riportati ci si chiede "ma per sbaglio qualcuno è stato tradotto bene"?........domanda da miliardi di euri sonanti..... |
|
Leanan
«Cittadino di Innsmouth»
Messaggi: 85 Località : Regno del Crepuscolo
|
Inviato: Sab, 18 Nov 2006 12:45 Oggetto: |
|
|
jena.79 ha scritto: | The Eternal Sunshine of a Spotless Mind ---> Se mi lasci ti cancello.
E questa è una bomba, eh, vi sfido davvero a trovare di meglio.
Ma dato che sono stati nominati i cartoni animati, abbiamo Touch ---> Prendi il mondo e vai
o ancora meglio La Rosa di Versailles ---> Lady Oscar! |
E di SLAYERS ---> UN INCANTESIMO DISCHIUSO TRA I PETALI DEL TEMPO ne vogliamo parlare?!"Ed io non sarò oscura, ma bella e terribile come la Mattina e la Notte! Splendida come il Mare ed il Sole e la Neve sulla Montagna! Temuta come i Fulmini e la Tempesta! Più forte delle fondamenta della terra. Tutti mi ameranno, disperandosi!" |
|
|
|
Hobbit-Eater
«Segugio di Tindalos»
Messaggi: 193 Località : Triangolo delle Bermuda
|
Inviato: Sab, 18 Nov 2006 13:22 Oggetto: |
|
|
THE TENANT ---> L'INQUILINO DEL 3° PIANO
ROSEMARY'S BABY ----> NASTRO ROSSO A NEW YORK
TOTAL RECALL ----> ATTO DI FORZA
e poi ci sono quei casi molto inquietanti di films di registi italiani, dai titoli originali inglesi tradotti diversi in italiano...perversissimo! tipo
THE BEYOND (Fulci) ---> E TU VIVRAI NEL TERRORE! L'ALDILA'
(Evviva i punti esclamativi nei titoli! belli! belli!) |
|
Hobbit-Eater
«Segugio di Tindalos»
Messaggi: 193 Località : Triangolo delle Bermuda
|
Inviato: Gio, 23 Nov 2006 10:05 Oggetto: |
|
|
E poi...
The Simpsons roasting on an open fire ----> I Simpsons: Un Natale da cani
Monkey Shines ----> Monkey Shines: Esperimento nel terrore
Over the Hedge ----> La gang del bosco
|
|
|
Inviato: Mer, 29 Nov 2006 13:59 Oggetto: |
|
|
MajinZyber ha scritto: |
Kill Bill ----> Uccidi Guglielmo... mah...
. |
...Kill Bill -> paga il conto...
The stand: l'ombra dello scorpione
The woods are dark : gli alberi di satana (di Laymon)
Maison Ikkoku: Cara dolce Kyoko
Magic Knight Rayearth : una porta socchiusa ai confini del sole
Ufo Robot Grendizer : Atlas Ufo Robot (aka Goldrake) ... ma si drogano?"Il sonno della ragione genera mostri."
Goya |
|
|
Inviato: Mar, 05 Dic 2006 22:25 Oggetto: |
|
|
Ashita no Joe (Joe del domani) ----> Rocky Joe
Il bello è che nessuno l'ha mai chiamato Rocky...
Sempre tutta italiana è l'abitudine di tradurre anche i nomi dei personaggi.
Sapete da dove ha preso il nome il primo avversario di Joe, Toro Richi? O meglio, qual è il suo nome originale?
Tooru Rikishi
"Faccia da perno sarà lei!"
|
|
|
Inviato: Sab, 20 Ott 2012 12:06 Oggetto: |
|
|
"il terrore dalla sesta luna" l'ho visto ieri, ma come si fa?
Il titolo originale forse spoilerava un po ma era perfetto, questo che razzo centra? "Terrore dallo spazio profondo" evidentemente l'avevano già usato |
|
|
Inviato: Sab, 20 Ott 2012 12:22 Oggetto: |
|
|
Sternennacht ha scritto: | Continuo a darti ragione Galerius... il problema infatti è che considerano il pubblico come dei "morti Dementi" senza rendersi conto che a volte -spesso- peggiorano le cose invece di migliorarle...
...me ne son sovvenuti altri...
Signori, il delitto è servito - Clue
Sex Crimes - Wild Things
Il delitto perfetto - Dial "M" for murder
Brivido - Maximum Overdrive
Cabal - Nightbreed
Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete - Blood for Dracula (ndr. impiccherei il traduttore per soddisfazione personale)
Bambola assassina - Child's Play
L'esperimento del Dottor K - The Fly
...alla prossima puntata... |
Ma la traduzione giusta di Child's Play è Gioco da bambini?
no perchè il traduttore di google da: Scherzo
Chigusa ha scritto: | galerius ha scritto: |
Il punto è proprio questo, a volte una traduzione letterale fa ridere o suona meschina, prosaica. Quel che suona bene nel conciso inglese ( perchè, gira e gira, di inglese stiamo parlando ) non è detto sia orecchiabile, per così dire, anche nella nostra lingua.
Io di certi 'tradimenti' sono felicissimo : Ombre Rosse, ad esempio, è stupendo. Ma è un tradimento di vecchia scuola...di altri citati, invece, non si capisce davvero la ragione. |
Aggiungo che certe volte i titoli sono scritti anche come un "gioco di parole", che di conseguenza in quanto gioco di parole viene capito dai concittadini parlanti la lingua originale ma non colpirebbe se tradotto letteralmente.
Di ciò ad esempio i proverbi, il nostro "prendere due piccioni con una fava" in inglese è "to kill two birds with one stone". Un "uccidere due uccelli con un sasso solo" non fa certo lo stesso effetto di un "prendere due piccioni con una fava" per l'italiano medio, no?
Oppure mi viene in mente una frase che lessi in una fanfiction, la scena era quella di un ragazzo che, rimasto a corto di profilattici, usciva dalla casa della ragazza ma veniva incrociato dalla madre di lei ignara di tutto, credendolo oltretutto gay. Quando gli venne chiesto dove stesse andando, rispose con una frase che conteneva un gioco di parole perchè (mi pare di ricordare)usava il nome di una certa marca di profilattici ma non rivelava allo stesso tempo nulla alla donna. In questi casi cosa bisogna fare? Rispettare l'espressione originale e perdere l'effetto espresso o mantenerla e rischiare di far leggere qualcosa che risulterebbe anonimo?
Tradurre non è sempre facile, anche se non si tratta di giochi di parole o proverbi. Molte parole esistono sia in una lingua che in un'altra, ma ce ne passa tra la maniera in cui sono usate nell'una e nell'altra, o nelle strutture. Un titolo espresso in una certa maniera può attirare e incuriosire negli States ma passare inosservato qui..perchè troppo complicato o che.
Non sto dicendo che non vengano fatte castronerie nel tradurre, anzi..proprio perchè non è facile ne vengono fatte parecchie |
io metterei un simbolo che sta a significare "gioco di parole" e poi tra parentesi aggiungere la spiegazione, ovviamente come sottotitolo opzionale a quello standard. Vedere film in lingua originale tradotti a caso è utile fino ad un certo punto...
jena.79 ha scritto: | The Eternal Sunshine of a Spotless Mind ---> Se mi lasci ti cancello.
E questa è una bomba, eh, vi sfido davvero a trovare di meglio.
Ma dato che sono stati nominati i cartoni animati, abbiamo Touch ---> Prendi il mondo e vai
o ancora meglio La Rosa di Versailles ---> Lady Oscar! |
Che adattato poteva venire:
"L'infinito splendore dell'anima"
o
"L'infinito splendore della candida mente" |
|
|