Giochino: TRAgiche TRAduzioni


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3  Successivo
Autore Messaggio
elvezio
«Abdul Alhazred»
Messaggi: 4086
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 01:19    Oggetto:   

Pensa, Galerius, che a proposito di questo film e del topic in questione, una volta sono incappato in un incidente inverso: leggevo un articolo di critica cinematografica (su carta, eh...) e sto tizio che se la tirava ha scritto una cosa tipo così "... lo stupendo Ombre Rosse, noto in USA con il titolo Red Shadows..."

Giuro. Imbarazzante...
Krug Stillo
«Cthulhu»
Messaggi: 4834
Località: l'ultima casa a sinistra
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 01:28    Oggetto:   

Cmq ci sono ancora:

Evil dead --------> La casa
Bad Taste --------> Fuori di testa
Romasanta -------> I delitti della luna piena
The Frighteners ----> Sospesi nel tempo
Martin --------> Wampyr
Pirates of caribbean: the curse of black pearl --------> La maledizione della prima luna

Vabbè, e tanti altri...
www.horrormovie.it
Il portale dedicato al cinema horror
galerius
«Fantasma» Fantasma
Messaggi: 2672
Località: Luserna San Giovanni ( TO )
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 02:06    Oggetto:   

elvezio ha scritto:
Pensa, Galerius, che a proposito di questo film e del topic in questione, una volta sono incappato in un incidente inverso: leggevo un articolo di critica cinematografica (su carta, eh...) e sto tizio che se la tirava ha scritto una cosa tipo così "... lo stupendo Ombre Rosse, noto in USA con il titolo Red Shadows..."

Giuro. Imbarazzante...


Shocked
Fantastica, da antologia...il dettaglio del 'tizio che se la tirava', poi, è il tocco di grazia Laughing
Grazie, ragazzi !
_______________
- "L'amore per la donna è mobile come la Luna,
l'amore del fratello è saldo come le Stelle !"
- E Caino, allora...?
- Be', Caino...che c'entra Caino ? Caino era 'n delinquente...!
Chigusa
«Ghoul»
Messaggi: 43
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 02:41    Oggetto:   

galerius ha scritto:

Il punto è proprio questo, a volte una traduzione letterale fa ridere o suona meschina, prosaica. Quel che suona bene nel conciso inglese ( perchè, gira e gira, di inglese stiamo parlando ) non è detto sia orecchiabile, per così dire, anche nella nostra lingua.
Io di certi 'tradimenti' sono felicissimo : Ombre Rosse, ad esempio, è stupendo. Ma è un tradimento di vecchia scuola...di altri citati, invece, non si capisce davvero la ragione.


Aggiungo che certe volte i titoli sono scritti anche come un "gioco di parole", che di conseguenza in quanto gioco di parole viene capito dai concittadini parlanti la lingua originale ma non colpirebbe se tradotto letteralmente.
Di ciò ad esempio i proverbi, il nostro "prendere due piccioni con una fava" in inglese è "to kill two birds with one stone". Un "uccidere due uccelli con un sasso solo" non fa certo lo stesso effetto di un "prendere due piccioni con una fava" per l'italiano medio, no?
Oppure mi viene in mente una frase che lessi in una fanfiction, la scena era quella di un ragazzo che, rimasto a corto di profilattici, usciva dalla casa della ragazza ma veniva incrociato dalla madre di lei ignara di tutto, credendolo oltretutto gay. Quando gli venne chiesto dove stesse andando, rispose con una frase che conteneva un gioco di parole perchè (mi pare di ricordare)usava il nome di una certa marca di profilattici ma non rivelava allo stesso tempo nulla alla donna. In questi casi cosa bisogna fare? Rispettare l'espressione originale e perdere l'effetto espresso o mantenerla e rischiare di far leggere qualcosa che risulterebbe anonimo?
Tradurre non è sempre facile, anche se non si tratta di giochi di parole o proverbi. Molte parole esistono sia in una lingua che in un'altra, ma ce ne passa tra la maniera in cui sono usate nell'una e nell'altra, o nelle strutture. Un titolo espresso in una certa maniera può attirare e incuriosire negli States ma passare inosservato qui..perchè troppo complicato o che.
Non sto dicendo che non vengano fatte castronerie nel tradurre, anzi..proprio perchè non è facile ne vengono fatte parecchie Very Happy
Capt. Rhodes
«Shub-Niggurath»
Messaggi: 2339
Località: Derry (Maine)
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 02:57    Oggetto:   

Dead Birds aka La Casa Maledetta

Ma d'altronde qui si posteva anche capire...
"And I saw a pale horse, and a pale rider upon it. And the name of the horse was pestilence, and the name of the rider was death"
PUNISHER
«Cthulhu»
Messaggi: 5963
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 03:13    Oggetto:   

FRIGHT NIGHT ----> AMMAZZAVAMPIRI
SILVER BULLET ----> UNICO INDIZIO LA LUNA PIENA
EATEN ALIVE ----> QUEL MOTEL VICINO ALLA PALUDE
CHILD'S PLAY ----> LA BAMBOLA ASSASSINA
WHITE ZOMBIE ----> L'ISOLA DEGLI ZOMBIES
HOUSE ----> CHI E' SEPOLTO IN QUELLA CASA?
THE GATE ----> NON APRITE QUEL CANCELLO
...
Enea
«Suppliziante»
Messaggi: 2446
Località: Milano
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 03:21    Oggetto:   

galerius ha scritto:

Io di certi 'tradimenti' sono felicissimo : Ombre Rosse, ad esempio, è stupendo.


Vero. A me piace anche "La Casa". Con la trovata grafica della 'C' a forma di falce, lo trovo piuttosto azzeccato.
In girum imus nocte et consumimur igni.
Sternennacht
«Shoggoth»
Messaggi: 585
Località: Overlook Hotel, Camera 237
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 12:35    Oggetto:   

Concordo con quanto detto sopra da Chigusa e da Galerius ma basterebbe lasciare il Titolo originale e -se proprio è necessario- aggiungere una sorta di sottotitolo in Italiano...

Comunque, aggiungo qualcosa anch'io...

Amore all'ultimo morso - Innocent blood
Le Iene - Reservoir Dogs
Il Fluido Che Uccide - The Blob
La morte va a braccetto con le vergini - Countess Dracula (certo, era troppo semplice...)

...e poi... Il principe cerca moglie.... Coming to America!!! Ma si può?!
"I miei colori... escono dalle mie vene... son dolci... i miei colour... dolci...
sono rossi come la sifilide e vanno, vanno dentro agli occhi della gente...
portando a tutti l'infezione... i miei colour"


-(UN)proud to be Jeimz's Wife-
decker
«Ithaqua»
Messaggi: 1402
Località: nel nulla
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 12:58    Oggetto:   

................non prendete quel metro: deathline
.................il seme della follia:in mouth of madness
.................terrore dalla sesta luna: puppet master (sia per il libro che per il film)
.................morte dietro la porta:dead of night
in alcuni casi pero inspiegabilmente riportano anche fedelmente i titoli:
"dove sognano le formiche verdi": wo die grunen ameisen traumen
Anthony Hopkins
«Hydra»
Messaggi: 751
Località: A tavola
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 17:23    Oggetto:   

Children of the corn - Grano rosso sangue
Dead Ringers - Inseparabili
Questa è pure forte:
Ginger Snaps - Licantropia evolution
Sul monte ove sorge il fiume
sul rispecchiare dell’acqua limpida
passa silente la mia ombra
e senza alcuna tregua,
condannata al vagar continuo del dolore
fino alla fine dei miei giorni
By Pax
galerius
«Fantasma» Fantasma
Messaggi: 2672
Località: Luserna San Giovanni ( TO )
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 18:11    Oggetto:   

Credo che in diversi casi ci sia anche, da parte dei produttori, il timore che certi titoli ritenuti troppo ermetici o, all'opposto, troppo banali non attirino il pubblico.
Due film con Matthau sono stati titolati Vedovo, Aitante, Bisognoso Affetto Offresi anche Baby-sitter ( tit. or. Kotch ) e E' ricca, la sposo e l'ammazzo ( tit. or. A new leaf )* con l'intento di stuzzicare la curiosità di una platea che ( forse a ragione... Rolling Eyes ) si ritiene svogliata e poco informata. Non riesco a immaginare altre ragioni, sinceramente.

* titoli che consiglio caldamente a chi non li conoscesse, tra l'altro.
Grazie, ragazzi !
_______________
- "L'amore per la donna è mobile come la Luna,
l'amore del fratello è saldo come le Stelle !"
- E Caino, allora...?
- Be', Caino...che c'entra Caino ? Caino era 'n delinquente...!
Chigusa
«Ghoul»
Messaggi: 43
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 19:38    Oggetto:   

galerius ha scritto:
Credo che in diversi casi ci sia anche, da parte dei produttori, il timore che certi titoli ritenuti troppo ermetici o, all'opposto, troppo banali non attirino il pubblico.
Due film con Matthau sono stati titolati Vedovo, Aitante, Bisognoso Affetto Offresi anche Baby-sitter ( tit. or. Kotch ) e E' ricca, la sposo e l'ammazzo ( tit. or. A new leaf )* con l'intento di stuzzicare la curiosità di una platea che ( forse a ragione... Rolling Eyes ) si ritiene svogliata e poco informata. Non riesco a immaginare altre ragioni, sinceramente.

* titoli che consiglio caldamente a chi non li conoscesse, tra l'altro.


Esatto, concordo^^
pick
«Shoggoth»
Messaggi: 527
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 22:30    Oggetto:   

Sempre "extra" horror, c'è l'esempio di The producers (intendo il primo, l'originale di Mel Brooks) che dovette soccombere alla moda di allora, quella del "per favore (non mordermi sul collo, non toccate le palline etc.)". In quel caso il titolo italiano cambiava proprio il senso del film e delle azioni dei due protagonisti, Max e Leo.

OT Il remake ha conservato il titolo originale, ma nient'altro, purtroppo.

IT A proposito di Matthau, il suo primo film in coppia con Jack Lemmon, The fortune cookie, in Italia divenne Non per soldi... ma per denaro.
Il cuore di Pick è momentaneamente emigrato su Tralfamadore, insieme a Kurt Vonnegut.
Hobbit-Eater
«Segugio di Tindalos»
Messaggi: 193
Località: Triangolo delle Bermuda
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 22:45    Oggetto:   

Per restare sulla Casa:

HOUSE II ---> LA CASA DI HELEN

che poi da vita a un fraintendimento comune a molti e diffusissimo tra la serie HOUSE e la serie EVIL DEAD. In Italia i più sono convinti che i film conosciuti come LA CASA siano gli americani HOUSE... invece no!
tant'è vero che il film in questione è noto anche come

LA CASA 6: LA CASA DI HELEN
Hobbit-Eater
«Segugio di Tindalos»
Messaggi: 193
Località: Triangolo delle Bermuda
MessaggioInviato: Ven, 17 Nov 2006 22:54    Oggetto:   

e che dire di THE NAKED GUN ---> UNA PALLOTTOLA SPUNTATA?

e ora un effetto davvero speciale:

un libro molto bello dello scrittore tedesco-turco Akif Princci, dal titolo FELIDAE a metà tra giallo horror e fantascienza con gatti come protagonisti, (di cui aprirò una discussione a parte perchè merita) TRAGICAMENTE (è davvero il caso di dirlo) tradotto
LA SOCIETA' DEI GATTI ASSASSINI

sob sob sob sob sob

(infatti ha avuto un successo enorme in tutto il mondo tranne che in italia, chissà come mai?)

Ma ora la ciliegina sulla torta
Strano non l'abbiate già tirato fuori, questo è grosso:

GOOD OMENS (Gaiman, Pratchett) ----> BUONA APOCALISSE A TUTTI! (col punto escalmativo Exclamation Exclamation )

ciao.
sob. Sad
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a OT Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum