Autore |
Messaggio |
Hobbit-Eater
«Segugio di Tindalos»
Messaggi: 193 Località : Triangolo delle Bermuda
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 19:18 Oggetto: Giochino: TRAgiche TRAduzioni |
|
|
Ciao.
Sono sempre stato sconvolto dall'abilità tutta italiana di far sembrare insignificanti e banali, o comunque tutt'altro rispetto a quello che sono libri e film (belli o brutti) stravolgendone i titoli, spesso in maniera davvero incomprensibile. Titoli che sarebbero andati benissimo tradotti alla lettera diventano assurdi. Oppure vengono aggiunti sottotitoli come se l'utente italiano avesse bisogno di una spiegazione in più perchè se no non capisce.
Lancio il simpatico giochino: ognuno proponga un titolo e la TRAgica TRAduzione!
Inizio io:
INCUBO FINALE (TRAgica TRAduzione di "I still know what you did last summer", sequel di "So cosa hai fatto")
a voi la palla. |
|
Capt. Rhodes
«Shub-Niggurath»
Messaggi: 2339 Località : Derry (Maine)
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 19:34 Oggetto: |
|
|
La Casa del Diavolo.
Traduzione di Devil's Rejects, ovvero i "reietti del diavolo".
sigh... "And I saw a pale horse, and a pale rider upon it. And the name of the horse was pestilence, and the name of the rider was death" |
|
Krug Stillo
«Cthulhu»
Messaggi: 4834 Località : l'ultima casa a sinistra
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 19:43 Oggetto: |
|
|
Un film (nn horror) di recentissima distribuzione: "Trust the man", che da noi è stato tradotto come "Uomini & Donne - Tutti dovrebbero venire almeno una volta". Un imbarazzante titolo che cerca di accalappiare sia le casalinghe che seguono in tv la De Filippi, sia le fantozziane casalingue vogiose di un film zozzo.
Sempre un film recente dal bel titolo "The lazarus child" è stato tradotto in Italia come "L'ultima porta"...che poi non ci azzecca proprio niente, ma forse vuole riportare solo alla mente la Nona porta di Polanski. |
|
Hobbit-Eater
«Segugio di Tindalos»
Messaggi: 193 Località : Triangolo delle Bermuda
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 19:57 Oggetto: |
|
|
Krug Stillo ha scritto: | ...che poi non ci azzecca proprio niente, ma forse vuole riportare solo alla mente la Nona porta di Polanski. |
(che poi, se vogliamo, La Nona Porta era la versione cinematografica del libro "Il Club Dumas" (libro meraviglioso di Arturo Perez Reverte). )
Per tornare alle traduzioni ve ne propongo uno clamoroso:
EVENT HORIZON ---> PUNTO DI NON RITORNO |
|
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 21:14 Oggetto: |
|
|
vabbé dai The woods è diventato: il mistero del bosco Sul monte ove sorge il fiume
sul rispecchiare dell’acqua limpida
passa silente la mia ombra
e senza alcuna tregua,
condannata al vagar continuo del dolore
fino alla fine dei miei giorni
By Pax |
|
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 21:16 Oggetto: |
|
|
Shaun of the dead -> L'alba dei morti dementi
E pensare che qualcuno è stato pure pagato, per questo titolo... "Faccia da perno sarà lei!"
|
|
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 21:34 Oggetto: |
|
|
Un botto!
PEOPLE UNDER THE STAIRS ----> LA CASA NERA
TEXAS CHAINSAW MASSACRE ----> NON APRITE QUELLA PORTA
Fuck... |
|
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 22:08 Oggetto: |
|
|
The Exorcist > L'Esorciccio, da denuncia... |
|
Asterione
«Buono Legnani»
Messaggi: 3475 Località : Crema
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 22:10 Oggetto: |
|
|
Simpatica canaglia |
|
Dr. Freudstein
«Cthulhu»
Messaggi: 3464 Località : Riverside Park,Manhattan
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 22:50 Oggetto: |
|
|
Capitan Tsubasa----------------> Holly & Benji Le anime pi� oscure non sono quelle che scelgono di dimorare nell'inferno dell'abisso,ma sono quelle che scelgono di liberarsi dall'abisso e si aggirano silenziosamente tra noi
|
|
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 23:05 Oggetto: |
|
|
The Eternal Sunshine of a Spotless Mind ---> Se mi lasci ti cancello.
E questa è una bomba, eh, vi sfido davvero a trovare di meglio.
Ma dato che sono stati nominati i cartoni animati, abbiamo Touch ---> Prendi il mondo e vai
o ancora meglio La Rosa di Versailles ---> Lady Oscar! |
|
Enea
«Suppliziante»
Messaggi: 2446 Località : Milano
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 23:18 Oggetto: |
|
|
Don't look now --> A Venezia... Un Dicembre Rosso Shocking
In girum imus nocte et consumimur igni. |
|
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 23:31 Oggetto: |
|
|
State vincendo tutti, bravi, alle volte sembrate quasi senzienti, è fantastico!
Alora se fate i seri ci metto anche io i carichi:
Stagecoach > Ombre Rosse
Citizen Kane > Quarto Potere |
|
Machete
«Dagon»
Messaggi: 902 Località : Girati un pò...
|
Inviato: Gio, 16 Nov 2006 23:42 Oggetto: |
|
|
Home Alone ----> Mamma ho perso l'aereo.
Brain Dead -----> Splatters gli schizzacervelli
Kill Bill ----> Uccidi Guglielmo... mah...
Che poi un pò tutte le traduzioni sono pessime. "Nel mondo ci sono molti che amano dare lezioni, ma sono pochi quelli che si rallegrano nel ricevere un insegnamento, e sono ancora meno numerosi coloro che praticano l'insegnamento ricevuto." Yamamoto Tsunetomo - Hagakure |
|
galerius
«Fantasma»
Messaggi: 2672 Località : Luserna San Giovanni ( TO )
|
Inviato: Ven, 17 Nov 2006 00:54 Oggetto: |
|
|
MajinZyber ha scritto: | Kill Bill ----> Uccidi Guglielmo... mah... |
MajinZyber ha scritto: | Che poi un pò tutte le traduzioni sono pessime. |
Il punto è proprio questo, a volte una traduzione letterale fa ridere o suona meschina, prosaica. Quel che suona bene nel conciso inglese ( perchè, gira e gira, di inglese stiamo parlando ) non è detto sia orecchiabile, per così dire, anche nella nostra lingua.
Io di certi 'tradimenti' sono felicissimo : Ombre Rosse, ad esempio, è stupendo. Ma è un tradimento di vecchia scuola...di altri citati, invece, non si capisce davvero la ragione.Grazie, ragazzi !
_______________
- "L'amore per la donna è mobile come la Luna,
l'amore del fratello è saldo come le Stelle !"
- E Caino, allora...?
- Be', Caino...che c'entra Caino ? Caino era 'n delinquente...! |
|
|